- با دلارامي مرا خاطر خوش است
- كز دلم يكباره برد آرام را
-
English Translation :
Gold is my heart with a heart's ease,
First Mesra Translation:
Who, from my heart , once took ease.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- به محبوبي آرام بخش دل تعلق خاطر يافته ام ; محبوبي كه يكباره قرار و آرام را از دل من برده است ،ميان دلارام در مصراع اول و آرام دل بردن او در مصراع دوم تناقض وجود دارد، زيرا دلارام يعني آنكه وجودش به دل آرام مي دهد، پس چگونه آرام دل شاعر را ربوده است ، و حل نكته بدين صورت است كه ميخواهد بگويد محبوب در مورد حافظ بر خلاف روش معمول خود عمل كرده ، چنانكه در اين بيت :اين قصه عجب شنو از بخت واژگون ما را بكشت يار به انفاس عيسويمي گويد آنكه بنابر معمول مايه آرام دل است ، آرام دل مرا ربوده است ،**